我真爱你。
淡如 十四
第[271]封 搬家(35)
--------------
清如:
我大概明天搬家,以后来信只寄局中好了。
昨天上午想写信写不成功,下午去看电影《苏格兰女王曼丽》,可是票子买不到,于是到大新公司游艺场去溜达一下,生平上游艺场,此为第一次,也是见识见识的意思。四点半再去买第二场的票子,又买不到,于是到北四川路去,看苏联片普式庚的原著《杜勃劳夫斯基》,这才是张真的文学电影,清丽极了,新闻片中又见到高尔基的生前和罗曼罗兰的会面,以及他的葬仪。《杜勃劳夫斯基》不像过去《静静的顿河》和《雷雨》那样雄浑有力,而代之以诗意的抒情调子,摄影真是美极了。
平凉村里已经有十室八空的样子,但时局大抵还可苟安过去。昨天报上说各地热烈庆祝国庆,我不知道是怎样热烈法。
人应该常常搬家(否则便该自己有一所很大很大的大房子,我希望我将来造一所大房子,给我一个人住,有三百间房间,每个月我搬住一间房间,住过后那间房间便锁起来),至少每年得搬一次,否则废物越积越多,尽管住下去,总会弄到无转身之余地,使你不得不丢下一切空着身子逃走,或者放把火把房子烧了。
祝好,我待你好,我不要请人向你担保。
朱朱 十一
第[272]封 颓唐
----------
好人:
你如今天不给我信,那太可恶;明天不给我信,倒没有什么。
今天四点半后,我真要搬家了,到新的地方去不能使我高兴,但脱离旧的地方总有些快意。
我觉得我从来没有像现在这样笨法,就是在初中二年级时门门功课读不及格的时候(36)也要比现在聪明些,世上还有比做一个笨伯更没趣味的事吗?我希望魔鬼进入我的心。
大前天我的小兄弟从厦门抵沪,前天晚上送他上车回家去。这两年随军辗转闽广,结果带了一身病回来。回家他也知道毫无意味,“但死在外头,有些不值得”;又说个把月后仍旧要出去,“这回去了之后,再也不回家了”,怪可怜的。他在福建曾和一位在军队中做nurse(37)的女士恋过爱,那人倒也很恳笃有情,他写信来要求姑母给他作主婚事,姑母说不能作主,自己有力量办当然决不阻梗;但自己并没有力量,因此很失望而悲观,他说他预备终生不娶,“因为有了家室,简直是吃官司。”!!!!
这两天夜里太少睡,有这么许多无聊。明天好好休息一下,后天得聚精会神地工作起来,要是贪惰请你捻我。
你好?
Honorificabilitudinatitibus(38)
廿四
颓唐是因为对于自己不满意,不是对于环境不满意。能活得下去的人,不是都是有勇气的。中国人是最无勇气的,但中国人善于在任何环境中活下去。
但你叫我不要颓唐,我就不颓唐了。
第[273]封 陌生
----------
宋儿:
今夜住在陌生的所在(39),这里并不预备久住,因为他们并没有空屋,做事不方便,否则环境倒是很好,因为居停是同事又是前辈同学,人也很好;有了相当的房子就搬走,大概少则住个把星期,多则住个把月。
抄了一千字的《威尼斯商人》,可也费了两个钟头。
没有话说,睡了,待你好。
也也 廿日夜
第[274]封 捉鬼
----------
好人:
昨夜二房东家里(我有没有告诉过,我已搬进了新居?)请仙人捉鬼,因为他家的女人害着重病,这位老爷附身的职业仙人装着比梅兰芳黎明晖还难听的声音,是一种说不出来的怪声,一种不像样的falsetto(40),说的话我听不出,总之是带着不成熟的戏台腔调,喷着水,嘴里“呋!呋!”地把鬼赶出来,砰砰硼硼放鞭爆,大家在楼上楼下奔上奔落,这么闹了一下子。这条弄堂里迷信空气特别浓厚,因为有一家“西方莲花佛会”。
我说鲁迅的死,还不及阮玲玉的死更有意义。因为就作品的影响而论,纵的方面固然若干年后没有人再会记得阮玲玉,但鲁迅的著作,是不是能永久成为中国文学里不朽的classic,也还是一个疑问,他的杂文固然绝少保留的价值(在“现今”也许还有用),以薄薄的两本《呐喊》和《彷徨》来说,其价值也不过是新文学草创时期的两块纪程碑;《阿Q正传》(在《呐喊》中不是最出色的一篇)虽然搔着了中国人的痛处,但其性质只是一篇satire(41),如认为小说是太草率了。至于横的方面,鲁迅的读者就不及阮玲玉的观众之广入社会各阶层,对于一般大众的生活思想,阮玲玉的影响无疑要比鲁迅的影响大得多。
我不要上帝宠爱,我宁愿你宠爱我。
近来常常扯国旗,一忽儿胡主席国葬,一忽儿蒋院长做寿,一忽儿黄先烈纪念,一忽儿段执政去世,街上的国旗比往年热闹,见者以为是民气奋兴的表示,其实是国旗制销局摆卖的结果。
其妙 五日
第[275]封 缘分
----------
清如:
真的我忘了问你,为着多说闲话的缘故,你生的那东西完全消退了没有?
居然还有人约我游虞山去,即使有这兴致,你想我会不会去?除非去跳崖(那倒是一个理想,不让什么人知道,也不让你知道,等你回到家乡的时候,你想不到我的幽魂就在离你咫尺之间),否则倘你不在常熟,我怎么也不会到那里去的,虽然即使你在家,我还会不会再来也成为问题,即使我愿意来,你敢不敢劳驾我当然更成为问题。总之我和虞山的缘分,正像和你的一样悭,将来也只有在梦想中再作寂寞之孤游而已。
肯不肯仍旧称我为朋友?你的冷酷的语调给了我太凄惨的恶梦,我宁愿你咒我吐血。虽然蒙你说过你爱朱朱的话,我是不愿把你一时激动的话当作真实的,只要你不怕我,像怕一切人一样,我就满足了。
嫌不嫌我絮渎?
愿你无限好。
第[276]封 赏光
----------
宝贝:
再不写信,你一定要哭了(我知道你不会,但因为想着要这样开头,所以就这样写)。
今天上午赶到虞洽卿路(42)一个弄堂里的常州面店吃排骨面,面三百五十文,电车三百四十文,你说我是不是个吃精?下午看了半本中国电影《小玲子》,毫无意味而跑出来,谈瑛这宝货是无法造就的了。再去看Anna
Karenina(43),原意不过是去坐坐打打瞌铳,因为此片已看过两次;一方面是表示对于嘉宝的敬意,她的片子轮到敝区来放映,不好意思不去敷衍看一下。看的时候当然只是看嘉宝而已,因为情节已经烂熟到索然无味的地步。别的演员也都不见出色,因此一开场我就闭上眼睛,听到她的声音才张开来,实在她是太好了。看了出来,觉得这张不是十分出色的片子,如果有人拉我去看第四遍,我也仍然愿意去看的。
《威尼斯商人》不知几时能弄好,真要呕尽了心血。昨天我有了一个得意。剧中的小丑Launcelot(44)奉他主人基督徒Bassanio之命去请犹太人Shylock吃饭。说My
young master doth expect your reproach(45)。Launcelot是常常说话用错字的,他把approach(前往)说作reproach(谴责),因此Shylock说,So
do I his(46),意思说So do I expect his
reproach。这种地方译起来是没有办法的,梁实秋这样译:“我的年青的主人正盼望着你去呢。——我也怕迟到使他久候呢。”这是含糊混过的办法。我想了半天,才想出了这样的译法:“我家少爷在盼着你赏光哪。——我也在盼他‘赏’我个耳‘光’呢。”Shylock明知Bassanio请他不过是一种外交手段,心里原是看不起他的,因此这样的译法正是恰如其分,不单是用“赏光——赏耳光”代替了“approach——reproach”的文字游戏而已,非绝顶聪明,何能有此译笔?!
Romeo and Juliet(47)和As You Like It(48)的电影都将要到上海来,我对于前者不十分热心,因为Leslie
Howard(49)和Norma Shearer虽都是很好的演员,但都缺乏青春气,原著中的Juliet只有十四岁,以贤妻良母型的Norma
Shearer来扮似不很适当,Leslie Howard演Hamlet,也似乎较演Romeo合适一点。As You Like It是Elisabeth
Bergner主演的,这个名字就够人相思了,不过据说他在这片里扮的Rosalind,太过于像一个潘彼得。
我爱你。
星期日
第[277]封 夜猫
----------
天使:
又到了两点钟,真要命,近来要做夜工,把人烦死。算是校订过了两遍,校对过了三次的样子,拿到我手里仍然要改得一塌糊涂,其实偷懒些也不妨事,可是我又不肯马马虎虎。人也总是,白天尤其是上半天总是有气没力的,一过了夜里十点钟,便精神百倍,夜猫的生活虽然也颇有意味,可奈白天不得睡觉何。
每天每天看不到你,这是如何的生活。事实上你已成为我唯一的亲人了,可以寄托我心情的对象,无论是人或艺术、主义、宗教,是一个都没有,除了你。但就是你也不能给我大的启发与鼓奋,一切是虚无得可怕。
我永远爱你。
魔鬼 十二夜
第[278]封 改削
----------
宋:
你走得这样快,没有机会再看见你一次,很是怏怏,不过这也没有什么。你要不要我向你说些善颂善祷的话?
今天往轮船码头候郑天然,没有碰着,因为他没有告知我确实的时间,赶去时轮船已到,人已走了。也许明天会打电话给我。
抄写的东西我想索性请你负责一些,给我把原稿上文句方面应当改削的地方改削改削,再标点可不必依照原稿,因为我是差不多完全依照原文那样子,那种标点方法和近代英文中的标点并不一样。你肯这样帮我忙,将使我以后不敢偷懒。纸张我寄给你,全文完毕后寄在城里。
希望一切快乐等在你前面。要是我做你的学生,我一定要把别的功课不问不理,专门用功在你的功课上,好让你欢喜我。
多雨而凄凉的天气,心理上感到些空虚的压迫,我真想扑在你的怀里,求你给我一些无言的安慰。
永远是你的怀慕者。
三日
第[279]封 受累(50)
--------------
好人:
《仲夏夜之梦》已重写完毕,也费了我十余天工夫,暂时算数了。《威尼斯商人》限于二十日改抄完,昨天在俄国人那里偶然发现了一本寤寐求之的《温德塞尔的风流娘儿们》,我给他一角钱,他还了我十五个铜板,在我的Shakespeare
Collection(51)里,这本是最便宜的了,注释不多但扼要,想来可以勉强动手。
倒了我胃口的是这本《威尼斯商人》,文章是再好没有,难懂也并不,可是因为原文句子的凝练,译时相当费力,我一路译一路参看梁实秋的译文,本意是贪懒,结果反而受累,因为看了别人的译文,免不了要受他的影响,有时为要避免抄袭的嫌疑,不得不故意立异一下,总之在感觉上很受拘束,文气不能一贯顺流,这本东西一定不能使自家满意。梁译的《如愿》,我不敢翻开来看,还是等自己译好了再参看的好。
昨天下午一点半跑出门,心想《雷梦娜》是一定看不成的了,于是到北四川路逛书摊和看日本兵。日本兵的一个特色就是样子怪可怜相的,一点没有赳赳武夫的气概,中国兵至少在神气上要比较体面得多。他们不高的身材擎着枪呆若木鸡地立着,脸上没有一点表情,而对面的中国警察则颇有悠游不迫之慨。
昨天买了三只其大非凡的大红柿子,吃到第二只就已倒了胃口。这东西,初上口又甜又冷,似乎很好,吃过之后,毫无意味,那股烂污样子,尤其讨厌,再加上回味时的一些涩,因此是下等的果子。这两天文旦是最好吃的了。
我要吃你的鼻头。
黄天霸
第[280]封 自己
----------
心爱:
昨夜梦你又来了,而且你哭。你为什么哭呢?是不是因为我们的交好使你感觉不幸?是不是因为我太不好?还是不为什么?
你是太好了,没有人该受到我更深的感激。开始我觉得你有些不够我的理想,你太瘦小了,我的理想是应该颀长的;你太温柔婉约了,我的理想是应该豪放浪漫的。但不久你便把我的理想击为粉碎,现实的你是比我的空虚的理想美得多可爱得多。在你深沉而谦卑的目光下,我更乐意成为你的臣仆,较之在一切骄傲而浮华的俗艳之前。我明白我们在这世上应该找寻的是自己,不是自己以外的人,因为只有自己才能明白自己,谅解自己,我找到了你,便像是找到了我真的自己。如果没有你,即使我爱了一百个人,或有一百个人爱我,我的灵魂也仍将永远彷徨着,因为只有你才是属于我的type(52),你是unique(53)的。我将永远永远多么的多么的欢喜你。
梦中得过四句诗,两句再也记不起来,那两句是“剧怜星月凄凄色,又照纤纤行步声”,很像我早期所作的鬼诗。
《孟加拉枪骑兵传》已在大光明卖了一星期满座,尚在继续演映中;《罪与罚》则如一般只供高级鉴赏者观看的影片一样,昨天已经悄悄地映完了,只有报纸的批评上瞎称赞了一阵,为着原作者和导演人冯史登堡的两尊偶像的缘故。在我看来,它还不能达到理想的地步,虽仍不失为本季中最值得注意的一个作品。除了演员的表演而外,你有没有注意到本片构图和摄影的匠心?
再谈,祝你好。伤风有没有好?作不作夜工?珍摄千万!
九日
第[281]封 苦译
----------
好人:
今晚为了想一句句子的译法,苦想了一个半钟头,成绩太可怜,《威尼斯商人》到现在还不过译好四分之一,一定得好好赶下去。我现在不希望开战,因为我不希望生活中有任何变化,能够心如止水,我这工作才有完成的可能。
日子总是过得太快又太慢,快得使人着急,慢得又使人心焦。
你好不好?
不要以为我不想你了,没有一刻我不想你。假使世界上谁都不喜欢你了,我仍然是欢喜你的。
你愿不愿向我祷求安慰,因为你是我唯一的孩子?
Shylock 廿四夜
第[282]封 错改
----------
阿宋:
领了一支新毛笔,写几个漂亮字给你。我说,说什么呢?不是没有话,可是什么都不高兴说。我很气。我爱你。我要打你手心,因为你要把“快活地快活地我要如今”一行改作“……我如今要”,此行不能改的理由第一是因为“今”和下行的“身”协韵,第二此行原文“Merrily
merrily I will now”其音节为 ,译文“
”仍旧是扬抑格四音步,不过在末尾加上了一个抑音,如果把“我如”读在一起,“今要”读在一起,调子就破坏了……(后缺)
第[283]封 起誓
----------
好人:
我不打你手心,我待你好,永远永远永远,对着魔鬼起誓,我完全不骗你。
你想不出我是多么不快活,虽则我不希望你安慰我,免得惹你神气。
我吻你—这里—这里—这里—还有这里。
你的 十六夜
第[284]封 两半
----------
清如:
我非常怨,左半的胸背上生了许多颗粒状的东西,挤之出水,其名不知,没有什么痛楚,也不发痒,可是很难受,人好像分为两半,右半身健好如恒,左半身则又乏力又受罪,看样子好像得去请教医生,可是没有妈妈陪着,很胆怯,怎么办?
朱
要是再会厉害起来,也许非请假不可,信寄汇山路明华坊七号。
第[285]封 病痛
----------
好人:
我相信我后天一定会好了,这回害的是“神经性匍行疹”(不知有没有写错),搽了点凡士林,渐渐在瘪下去。最苦的是左臂,因为胁下也生着,酸麻得抬不起又放不下,无论坐着立着走着睡着,总归不知道安放在什么地方好,现在已好多了。事情仍旧每天在做着。
对于《威尼斯商人》的迄今仍未完工,真是性急得了不得,可是没法子,只好让它慢吞吞地进行着。无论如何,过了这个星期日一定可以寄给你看一遍,比起梁实秋来,我的译文是要漂亮得多的。
我爱你。
鬣痢头 二日
第[286]封 大喜
----------
好人:
无论我怎样不好,你总不要再骂我了,因为我已把一改再改三改的《梵尼斯商人》(威尼斯也改成梵尼斯了)正式完成了,大喜若狂,果真是一本翻译文学中的杰作!把普通的东西翻到那地步,已经不容易。莎士比亚能译到这样,尤其难得,那样俏皮,那样幽默,我相信你一定没有见到过。
《温德莎尔的风流娘儿们》已经译好一幕多,我发觉这本戏不甚好,不过在莎剧中它总是另外一种特殊性质的喜剧。这两天我每天工作十来个钟头,以昨天而论,七点半起来,八点钟到局,十二点钟吃饭,一点钟到局,办公时间,除了尽每天的本分之外,便偷出时间来,翻译查字典,四点半出来剃头,六点钟吃夜饭,七点钟看电影,九点钟回来工作,两点钟睡觉,Shhhh(54)!忙极了,今天可是七点钟就起身的。
As You Like it(55)是最近看到的一部顶好的影片,我没有理由不相信我对于Bergner的爱好更深了一层,那样甜蜜轻快的喜剧只有莎士比亚能写,重影在银幕上真是难得见到的,莱因哈德(56)的《仲夏夜之梦》是多么俗气啊。
《梵尼斯商人》明天寄给你,看过后还我。
朱儿
回 应
悼生豪(57)
宋清如
少抱凌云志,长无利禄心;
渊明诚所爱,终觉屈原亲。
风高识劲木,多难见忠贞;
笔锋诛敌伪,浩气凛然存。
未知生有乐,岂怨死可悲,
却怜莎翁剧,译笔竟功亏。
但求生有用,遑计身后名,
南湖风月夜,魂兮且长吟。
————————————————————
(1) Loretta Young:演员名。
(2) 此信原件上宋清如注:1936年秋8月。
(3) 实际上,宋清如的阳历生日是7月13日,这封信里搞错了。阴历生日是对的。
(4) 此信原件信封上邮戳日期为1936年9月17日。
(5) 此信原件信封上邮戳日期为1936年9月27日。
(6) 此信原件背面宋清如注:9月29日。
(7) Hamlet:哈姆雷特,莎士比亚著名悲剧。
(8) Faust:《浮士德》,歌德著名长篇诗剧。
(9) Julius Caeser:《裘力斯·凯撒》,莎士比亚历史剧。下面的Antony、Brutus、Caeser及其老婆都是剧中人物。
(10) Mr. Fisher:费歇先生,朱生豪上中学时的外籍英语教师。
(11) Mr. A:和下面的Mr. B, Miss C意思是A先生、B先生、C小姐等,泛指朱生豪中学时班上的同学。
(12) lines:台词。
(13) classical:经典的。
(14) Arnold Bennett:阿诺德·本涅特(1867~1931),英国作家,作品带自然主义色彩。
(15) Imperial Palace:《皇宫》,为本涅特所写的小说。
(16) liability:负担。
(17) 此信原件上宋清如注:1936年。在这封信中朱生豪完整地讲述了他的译莎计划。
(18) Tales from Shakespeare:《莎士比亚故事集》,即《莎氏乐府本事》。
(19) Sir John Falstaff:约翰·福斯塔夫爵士,莎士比亚历史剧中的人物。
(20) 此信原件上宋清如注:1936年秋。
(21) Sinclair
Lewis:辛克莱·刘易斯(1885~1951),美国小说家,曾获诺贝尔文学奖。Dodsworth是据他的作品拍摄的影片,中译名为《孔雀夫人》。
(22) 此信原件上宋清如注:1936年秋。
(23) Sketch Book:《见闻录》。
(24)
1915年5月9日,袁世凯为换取日本支持他恢复帝制的阴谋,宣布承认日本方面提出的丧权辱国的“二十一条”,后来这一天被认为“国耻日”。
(25) Shylock(夏洛克)和下文中的Antonio(安东尼)都是《威尼斯商人》中的人物。
(26) Much Ado about Nothing:《无事烦恼》,莎士比亚喜剧。
(27) Two Gentlemen of Verona:《维洛那二士》,莎士比亚喜剧。
(28) 宋清如曾考虑将她的两本诗集取名为《未足集》和《编余集》,写信征求朱生豪的意见。
(29) 波顿(Bottom):莎士比亚喜剧《仲夏夜之梦》中逗笑的角色。
(30) 徐金珠:之江大学同学,1936毕业,和宋清如同级,主修经济。
(31) BIG BAD WOLF:大坏狼。
(32) 卡列班(Caliban),莎剧《暴风雨》中的丑角(巫婆所生的怪物)。
(33) everything will turn all right:一切都会好起来的。
(34) 此信原件上宋清如注:1936年。
(35) 此信原件上宋清如注:1936年。
(36)
朱生豪1924年高小毕业,这年嘉兴按教育部的规定进行学制改革,高小由原来的三年改为两年,当年的高小毕业生可以直接读初中二年级,刚入学时因为不适应,学习一度比较困难,但是很快就赶上了。
(37) nurse:护士。
(38) Honorificabilitudinatitibus:出自莎剧《皆大欢喜》第五幕第一场,系中世纪拉丁文,意为“诸名荣耀”。
(39)
朱生豪初到上海时,借住在陆高谊家,1936年沪上日军将进犯之谣传日多,陆先生举家迁往租界,他暂居原之江大学老师胡山源先生家,不久又在附近另租房,但仍在胡先生家搭伙。下面所说的“居停”即指胡山源先生。
(40) falsetto:声乐术语,指用“假声”演唱高音。
(41) satire:讽刺文学。
(42) 上海西藏中路曾一度名为虞洽卿路。
(43) Anna Karenina:《安娜·卡列尼娜》,根据俄罗斯著名作家托尔斯泰同名小说改编的影片,中译名为《春残梦断》。
(44) 小丑Launcelot及Bassanio、Shylock(犹太人)都是莎士比亚喜剧《威尼斯商人》中的人物。
(45) My young master doth expect your
reproach:此句原意是“我年轻的主人正在等着你的来临”,但是其中“来临”一词被小厮误说为“谴责”(这两个英文词拼法和读音较接近)。
(46) “So do I his”是下文中“So do I expect his
reproach”的缩略形式,意思为“我也在等着他的谴责。
(47) Romeo and Juliet:《罗密欧与朱丽叶》。
(48) As You Like It:《皆大欢喜》,莎士比亚喜剧,Rosalind是其中的女主角。
(49) Leslie Howard和下文的Norma Shearer、Elisabeth Bergner,都是当时的影星。
(50) 此信原件上宋清如注:1936年秋一冬。
(51) Shakespeare Collection:收集的有关莎士比亚的藏书。
(52) type:类型。
(53) unique:独一无二。
(54) Shhhh:象声词,“嘘”。
(55) As You Like it:这里是指由著名女影星伯格纳(Bergner)主演的影片《皆大欢喜》。
(56) 莱因哈德(M.Reinhardt),奥地利著名导演。
(57) 1985年11月宋清如为悼念朱生豪去世37周年写的诗。
【第拾肆卷】爱的牵挂
==========
『昨夜一夜天在听着雨声中度过,要是我们两人一同在雨声里做梦,那境界是如何不同,或者一同在雨声里失眠,那也是何等有味。可是这雨好像永远下不住似的,夜好像永远也过不完似的,一滴一滴掉在我的灵魂上……』
宋清如回忆,1943年春节回常熟娘家过年。她在常熟住了20天左右。朱生豪日日盼她回来,后园有一株杏梅,花瓣被雨一片片打落,他把这些花瓣捡起来,掬在手里抚着呵着。每捡一些,他就在纸上写一段想念的话。等宋清如回来,花瓣已经集了一大堆,他也好几顿饭都没好好吃了。爱是无时无刻的思念,重温在一起相处的分分秒秒,重温那份温馨和美好!
第[287]封 康复(1)
-------------
My little baby child:
I am angry with you, very angry. Why not write to your uncle, seeing
him so lonely lying in hospital? My health is rapidly recovering. This
morning: pulse—72, temperature—98.4℉. Shall get up Jan.1. Leave
hospital Jan.13. Will write you no more until I come out. God bless
you.
Uncle Chu
大意(2):
我的小宝宝:
我在生你的气,非常生气。看着你的叔叔孤零零地躺在医院里,为什么不给他写信?我的健康恢复得很快。今天早晨,脉搏:72,体温:98.4℉。我将在1月1日下床,1月13日出院。在出院之前我不再给你写信了。上帝保佑你。